Resumen breve del contenido
En esta entrevista hablamos con Candela Iglesias Balsa, investigadora predoctoral de la Universidad de Santiago de Compostela y miembro del grupo Calderón, sobre ediciones críticas, el teatro del Siglo de Oro, Calderón de la Barca y dos aplicaciones informáticas que pueden ayudar en la investigación.
A lo largo de la conversación tratamos cuestiones como:
- ¿Qué es exactamente una edición crítica?
- ¿Por qué sigue siendo clave para la investigación filológica?
- ¿Qué particularidades tienen las obras de teatro del Siglo de Oro en general y las de Calderon de la Barca en particular.
- La utilidad de disponer de una herramienta de comparación de ediciones.
- Posibles usos de una aplicación de consulta en corpus.
Este vídeo forma parte del proyecto Palabras Binarias: Informática para lingüistas, donde exploramos cómo la tecnología puede apoyar el trabajo de lingüistas, filólogos y humanistas.
📩 Si quieres estar al día de nuestros cursos y recursos, apúntate a nuestro boletín informativo aquí.
Enlaces de interés
- Grupo Calderón: "https://www.calderondelabarca.org"
Transcripción
Mario: Bienvenidos y bienvenidas a una nueva entrega de Palabras Binarias, Informática para Lingüistas. En esta ocasión volvemos a traer una entrevista a nuestro canal. Se trata de Candela Iglesias Balsa, que es investigadora de la Universidad de Santiago de Compostela y miembro del grupo Calderón de dicha universidad. Candela es investigadora predoctoral y además de estar realizando su tesis, colabora con proyectos relacionados con la edición crítica y la bibliografía material del teatro del siglo XVII. Hoy vamos a hablar con ella sobre qué son las ediciones críticas, sobre qué ha pasado con las obras de Calderón, que veréis que podría dar para un buen guión de una película, y hablaremos también de dos aplicaciones que hemos desarrollado para el grupo Calderón, al que Candela pertenece desde hace algún tiempo. Vamos allá.
Mario: Hola Candela, buenos días. Bueno, en primer lugar, muchas gracias por aceptar la invitación para venir aquí a hablar del mundo de las ediciones críticas, de Calderón de la Barca y también de dos herramientas que quería mostrarle a la audiencia de qué hemos hecho para vosotros en colaboración, para ver si sacamos algo en claro. Bueno, buenos días y muchas gracias a vosotros por invitarme. Muy bien, revisando contigo antes un poco los temas que íbamos a tratar, ya me imagino que van a salir algunos "palabros" que para la gente profana igual son un poco difíciles de entender, entonces si no te importa, vamos a ir explicando o igual te interrumpo para hacer alguna aclaración sobre esto, ¿vale?
Candela: Vale, sin problema.
Mario: Bueno, pues podemos comenzar entonces. Me gustaría empezar porque nos cuentes a ver qué es esto de una edición crítica.
Candela: Bueno, pues creo que para explicar lo que es una edición crítica igual es útil explicar un poco el contexto histórico, la forma en que se transmitían los textos en la época para que se pueda entender un poco mejor, ¿no?
Mario: Muy bien, estupendo.
Candela: Bueno, pues en primer lugar la filología es la disciplina de las humanidades que estudia la cultura a través de su lengua y su literatura y concretamente a partir de los textos escritos. Entonces el germen de la filología se encuentra en la copia y en la edición de textos que han permitido que las obras literarias desde las más antiguas hayan perdurado y se puedan convertir en nuestro objeto de estudio. En el caso de los periodos literarios más arcaicos lo habitual es que no conservemos textos de puño y letra de sus autores y ni siquiera autorizados por ellos mismos, sino manuscritos trasladados por copistas. Con la llegada de la imprenta empezamos a conservar textos impresos basados con frecuencia en testimonios desconocidos, y estos testimonios, ya sean manuscritos o impresos, nunca son exactamente iguales, sino que muestran discrepancias de lectura, lo que en la anecdótica conocemos como variantes.
Mario: Vale, pues perdona que te interrumpa, que han salido ahí ya varias palabras. A ver entonces, si entiendo bien, un autor escribe a mano una obra, normalmente a mano en aquella época, para que estos textos perduren en el tiempo. Existían copistas que generaban copias y supongo que luego con el tiempo incluso habría copias de copias de copias y un montón de copias que no eran exactamente iguales al original. Esto ya nos contarás algún detalle un poco después, de por qué no eran exactamente iguales al original, y esto da lugar a diferentes versiones del documento. Las diferencias que había entre esos documentos es lo que has llamado variantes, y si no me equivoco también las diferentes copias e incluso el original, cada versión de un documento es un testimonio, le llamáis así, testimonio, y luego has comentado ahí una palabra que si nos puedes explicar qué es la ecdótica, estaría...
Candela: Pues a grandes rasgos, la ecdótica es la disciplina filológica que se encarga de la teoría y de la práctica de la edición de textos, con la intención de restituir o reconstruir esta versión más cercana a las últimas voluntades del autor o a un supuesto original que no se conoce. Muy bien, pues estupendo. Pues continuemos con lo que te había interrumpido sobre las ediciones críticas. Bueno, pues en este contexto de impresos, copias manuscritas que difieren unas de otras, una edición crítica lo que pretende es, a partir de estos testimonios manuscritos o impresos que se han conservado, reconstruir el texto más similar al inicialmente concebido por su autor. En palabras de Pérez Priego, todo el problema de la edición crítica reside en cómo recuperar el texto originario de una obra, es decir, el más próximo a la pluma y a la voluntad del autor, transmitida a través de esa serie de testimonios diversos y diferentes a lo largo del tiempo.
Mario: Muy bien, entiendo. O sea, que una edición crítica de una obra pretende reconstruir el texto original y entiendo que, claro, para intentar reconstruir el texto original es necesario considerar los testimonios, por lo menos los que se consideren fiables, que existían del documento original. Y por lo que he podido trabajar en proyectos similares a este, también tenéis una manera más o menos establecida sobre cómo hay que hacer estas marcas, esta edición, cómo marcar las variantes o las notas o todo esto que ponéis en ese tipo de ediciones. Creo que le llamáis algo así como el aparato crítico, ¿verdad?
Candela: Sí, bueno, los testimonios se cotejan todos entre sí y se elabora una especie de lista, un aparato crítico, que recoge todas las variantes descartadas de los testimonios consultados durante ese cotejo. En él se suelen indicar la lectura adoptada por el lector moderno y las variantes descartadas presentes en los demás testimonios.
Mario: Bueno, pues yo creo que con esto nos queda una idea bastante general de lo que es una edición crítica y, si te parece bien, cuéntame ahora un poco las particularidades de la edición del Teatro del Siglo de Oro en general y de Calderón de la Barca en particular. Quería recordar aquí que el Siglo de Oro es el único siglo de más de 100 años que abarca entre el XVI y el XVII, ¿verdad?
Candela: Sí. Bueno, el Teatro del Siglo de Oro y la que es la dramaturgia conocida como Comedia Nueva, la instaura Lópe de Vega tras la publicación del arte nuevo de hacer comedias, se inicia a principios del siglo XVII y acoge una cantidad de textos inabarcable cuya misión prioritaria en su momento era la representación. O sea que eran las tablas, las tablas de corte, las tablas de corral o las tablas urbanas, en la calle, donde se dio la principal difusión de los textos teatrales. El funcionamiento empresarial del teatro del siglo XVII, que era como un circuito en sí mismo, era el siguiente. Los autores de comedias, que son algo similar a los directores de compañía actuales, compraban a los dramaturgos los originales de las comedias en textos manuscritos de puño y letra del escritor, y a partir de ese momento estos autores de compañía se convertían en propietarios exclusivos de las obras y responsables también de su vida escénica. Podían acomodar el texto, el argumento, los personajes al espacio de representación que tuvieran, a las capacidades de su compañía, a los gustos del público, acortar pasajes, alargarlos y un larguísimo etc. Una vez explotaban una comedia lo suficiente en escena, solían vender los textos o a otros autores de comedias o a impresores. En todo este proceso, claro, el dramaturgo, Lope, Calderón, quien fuera, perdía por completo el control sobre su obra, y en el momento en el que quisiera publicarla él, debía recurrir a los autores de comedias e intentar recuperar su propio texto. Entonces, aunque el objetivo principal de las comedias era su puesta en escena, también se difundieron y se comercializaron como objetos de lectura, como los libros que compramos ahora, sobre todo a través de la imprenta. Las modalidades impresas principales en el XVII son dos, la parte, que es un conjunto de 12 piezas teatrales, y la suelta, que como su nombre indica es una pieza teatral suelta o aislada. Esta última constituye la impresión de una comedia exenta. Se trata de un objeto que no acostumbra a tener más de 30 folios y su brevedad las hacía muy baratas de imprimir y permitía que se publicasen sin los documentos legales y sin las aprobaciones que la ley le exigía a un libro como tal. Esto supuso que impresores y libreros llevasen a cabo todo tipo de ilegalidades y de tropelías editoriales. Cuando un dramaturgo pasaba de moda o se habían muerto recientemente, pues publicaban sus textos atribuidos a otros dramaturgos que estuviesen teniendo más éxito para vender más, revendían textos ya conocidos cambiándoles el título para que la gente pensase que eran nuevos. Los impresores de estos textos ni los corregían ni los editaban y tampoco les importaba el partir del cual estaban componiendo ese impreso. Entonces no es extraño que las sueltas ofrezcan textos deturpados, con versos ausentes, erratas o que la misma comedia hubiese circulado bajo títulos diferentes o atribuida a distintos dramaturgos. En el caso de la parte, ésta puede reunir textos de varios autores o constituir colecciones particulares de las obras de un único dramaturgo. Los escritores de más éxito las tenían. Estas partes son a veces recopiladas por los propios autores teatrales, por personas allegadas, un hermano, por ejemplo, o editores ajenos. Evidentemente la responsabilidad editorial detrás de estas partes tiene un impacto en la calidad de los textos que ofrecen.
Mario: Todo esto que nos acabas de contar explica o da a entender la dificultad que hay detrás de saber qué texto incluía la obra original. Y de ahí la importancia de hacer ediciones críticas, que imagino que requerirá realizar una investigación para determinar lo fieles que eran los testimonios. Pero además, en el caso de Calderón, el tema se ha complicado con la aparición en escena de un editor creativo. ¿Nos puedes contar algo más sobre esto?
Candela: Nuestro amigo Vera Tassis. En el año 1677 se publica la quinta parte de Comedias de Calderón, que el dramaturgo desautoriza explícitamente. Tras la muerte del poeta en el 1681, Juan de Vera Tassis y Villarroel, que se autoproclamaba a su mayor amigo, emprende la tarea de editar y publicar todas las comedias calderonianas a las que tuviese acceso. Y empieza esta labor con la publicación en 1682 de la que llamó La verdadera quinta parte. Y continúa la serie con las ocho restantes entre 1683 y 1691. Y promete un décimo volumen que nunca llega a ver la luz. Estos nueve volúmenes, de mejores condiciones materiales que las cuatro primeras partes que había publicado el hermano de Calderón, acogen textos mejor puntuados, con más acotaciones, sin apenas erratas, y hace que se conviertan en la base exclusiva de las ediciones posteriores de Calderón en los siglos siguientes. ¿Qué pasa? A mediados del XIX empezó a cuestionarse la labor editorial de Vera Tassis y también esa relación de amistad con el dramaturgo que quizá fuese más unilateral de lo que Vera indicaba en sus ediciones. La realidad es que Vera Tassis era un editor muy intervencionista, enmendaba a capricho pasajes que hoy se saben genuinamente calderonianos. Y este cambio en la postura de la crítica provocó que se denostaran los textos de las partes de Vera Tassis. A partir del último tercio del siglo XX, el trabajo de investigadores como Cruikshank o Wilson, que estudiaron diferentes textos calderonianos editados por Vera, supuso la revalorización de su labor editorial, al poner de manifiesto su instinto corrector y su perspicacia. Vera Tassis a veces recuperaba lecturas de manuscritos autógrafos que no conocía o llegaba a manejar más de un texto para sus ediciones. La consideración actual ante los textos de Vera es que es necesario evaluar cada caso concreto de cada comedia de Calderón para determinar el grado de intervencionismo del editor, la situación textual del resto de los testimonios conservados, si hay más testimonios conservados, pero en líneas generales es verdad que su trabajo sigue poniendo en aprieto a los editores modernos. Esto empeora con la existencia de una serie de ediciones falsificadas de estas partes de Vera Tassis. Ediciones falsificadas que surgen entre la edición genuina y la reedición autorizada de principios del XVIII, con el propósito de atender a la demanda del público lector de la época. A estas falsificaciones las llamamos Pseudo Vera Tassis y son partes de comedias formadas por las doce sueltas, pero de origen diferente que siguen a una réplica casi perfecta de los preliminares de la edición veratassiana. El resultado es que estos ejemplares falsos pueden ser muy diferentes entre sí, llegando a ofrecer textos distintos de los empleados por Vera Tassis para sus ediciones y también distintos de los controlados por Calderón. Entonces, claro, para hacer la edición es importante revisar los diferentes ejemplares de Pseudo Vera Tassis en los que se ha transmitido la comedia para cerciorarnos de que no estamos pasando por alto una suelta que tenga variantes de interés. Caray, he visto guiones de Netflix con menos chicha que la historia de las ediciones de Calderón.
Mario: Bueno, pues yo creo que ha quedado más o menos claro lo que es una edición crítica y un poco las particularidades de las obras de Calderón. Si te parece, ahora vamos a ver un poquito así por encima las aplicaciones que hemos desarrollado con vosotros, ¿te parece? Perfecto. Voy a compartir la pantalla. Ahí estamos. Lo ves, ¿verdad?
Candela: Sí.
Mario: Bien, pues nada, quería, bueno, esta es la página que tenéis del grupo. Ahora mismo se puede acceder en calderondelabarca.org y lo que estamos hablando está aquí en la parte de Calderón Digital. Y hay particularmente dos herramientas que hemos hecho con vosotros. Una es la de ediciones críticas y otra una aplicación para poder comparar ediciones críticas, lo veremos ahora, y la otra es para consultar corpus. Iremos viendo ahora cada una de ellas. A esto también se puede acceder a través de aquí, ¿vale? Calderón Digital está por aquí, pero bueno, esto es un acceso un poco más directo. Vamos entonces aquí a las ediciones críticas, a la herramienta de comparación de ediciones y vemos que aquí lo que podemos hacer es elegir algunas obras de Calderón. Aquí vemos que hay una, dos, tres, cuatro y cinco porque solo están incluidas en esta herramienta las obras de Calderón para las cuales vosotros habéis hecho precisamente una edición crítica propia. Es aquí donde, por eso solo hay cinco, porque son las cinco que por ahora tenéis preparadas, aunque me consta que ya tenéis dos o tres ahí esperando para que salgan en la herramienta. Entonces, tenía aquí anotado un ejemplo. Bueno, dentro de un momentito veremos que en el corpus tenéis más y yo creo que la gente ya se está haciendo un poco la idea de por qué hay 25 obras en la consulta de corpus y cinco en la edición crítica. Claro, marcar, etiquetar, contrastar testimonios, etc. es mucho más complejo que hacer el marcado para consultar las obras como un corpus y por eso va un poco más despacio. Entonces, tengo aquí un ejemplito preparado para que vean un poco cómo va, en El Galán Fantasma, y vemos que cuando se accede a la aplicación, sale a la izquierda, por defecto, vuestra edición crítica, la que habéis preparado vosotros y a la derecha uno de los testimonios que habéis tenido en cuenta. Aquí podemos ver que para El Galán Fantasma hay 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 testimonios, además del vuestro, que ahora sería un testimonio más, serían nueve testimonios. Entonces, en esta herramienta lo que podéis es ir comparando cualquier par de ediciones. Aquí tengo un ejemplo, por ejemplo, tenía anotado el verso 91, aquí nos podemos mover entre versos, del 31 al 60, 61 al 90, aquí al 91. Y cómplice hice un jardín. La audiencia ve que hay dos botones, alinear y aquí a la derecha, si yo ahora le digo que quiero alinear la edición que tengo a la derecha con respecto a lo que estoy viendo a la izquierda, le doy a alinear, me cambia de página y como podrá comprender la audiencia, las diferentes ediciones tienen paginaciones diferentes. Por lo tanto, no quiere decir que esto vaya a salir al principio de la página, pero si vamos aquí hacia el final, aquí, y cómplice hice un jardín que a los dos quise fiarme. Se puede contrastar, ir de una a la otra o incluso si ahora queremos aquí, en lugar de poner la edición crítica, queremos poner otra edición y alinear la página con la página que tiene, también se puede, o sea, no es solo comparar vuestra edición crítica con otros testimonios, sino que podéis ir comparando testimonios. Voy a volver a la vuestra un momentito, aquí, porque podríamos ver, esto ha cambiado por el tema de las alineaciones, voy a ir al principio, aquí vuelvo a la 91, aquí, veis que hay zonas en gris y zonas en subrayadas, que, corrígeme si me equivoco, pero unas son las variantes, las grises son variantes, y las subrayadas son notas que tenéis, las notas de edición, o sea, el aparato crítico está incrustado en el propio texto, que supongo que eso os ayudará un poco a, bueno, a tener, cuando queréis hacer comparaciones, a tener un poco más presente toda la información que se necesita para investigar lo que investigáis, imagino.
Candela: Sí, bueno, lo que buscábamos con la aplicación era, por una parte, democratizar el acceso a ediciones críticas de Calderón, poder encontrar los textos en Internet cómodamente, y hacerlo, además, con un mejor acceso a las notas y a las variantes. Por norma general, en las ediciones tradicionales en papel, los aparatos críticos, ese conjunto de todas las variantes descartadas de los testimonios consultados, se consignan al final de la obra, de manera que su consulta, digamos, obliga al lector a ir hacia atrás y hacia adelante para consultar las variantes si le interesan. En los casos en los que el aparato se dispone a pie de página, pues puede no dejar suficiente espacio para las notas, configurando unas páginas de incómoda lectura, de una arquitectura sin apenas texto literario, dos, tres versos, y luego todo además, un exceso de texto del editor. Entonces, este formato de edición crítica digital permite una lectura de un texto crítico fiable, del texto literario, y una consulta opcional, pero más cómoda, de las notas y de las variantes. Además, como comentabas, permite esa consulta paralela de testimonios digitalizados. En el formato tradicional en papel no se incluyen este tipo de materiales, pues por cuestiones de espacio, y aunque esto no implique la presencia de todos los testimonios que han transmitido la comedia, incluyendo los de los siglos XVIII y XIX, por ejemplo, sí que se ponen a disposición de los investigadores el acceso a una reproducción digital de todos los testimonios que se han tenido en cuenta para la elaboración de la edición y del texto crítico. Entonces, bueno, en sí misma esta posibilidad de añadir materiales digitalizados, enlaces a otras páginas web o a otros recursos, supone un gran potencial para el estudio de cada obra concreta de Calderón.
Mario: Pues me alegro que os esté siendo de ayuda, la verdad, es muy satisfactorio ver que las aplicaciones son útiles para las personas que las desarrollamos. Bien, pues yo creo que queda más o menos claro. Estaba aquí, mientras tú hablabas, señalando esto, por ejemplo, lo que quiere decir, al clicar aquí en "mar", lo que quiere decir es que en el testimonio VT, que lo podríamos ver aquí, en este VT, pues aquí en lugar de "mar" ponía "prado", ¿verdad? Esto es lo que se ve al clicar en la zona gris. Muy bien, pues si te parece le vamos a dar así también una visual por encima a la otra aplicación, a la del corpus. Voy a ir primero aquí en los metadatos para que se vea que aquí hay más obras. Aquí sí que hay 25 y si vamos aquí a la parte de búsquedas, tenía aquí también preparado una búsqueda, la palabra desdicha, por ejemplo. Bueno, esta es una aplicación típica, supongo que la gente que suele ver mis vídeos está más familiarizada con este tipo de aplicación que con la anterior, ¿no? Pero bueno, tiene alguna particularidad que quería comentar, que es, bueno, aquí vemos las típicas concordancias, pero aquí en frecuencia completa podemos ver, por ejemplo, no solo, bueno, en un sistema típico, aquí no habría en la parte izquierda así tan desglosado por obra, pero aquí se puede, por ejemplo, ver la palabra desdicha, en qué obras de Calderón se utiliza más o menos esa obra, pero también en qué tipo de métrica está utilizando Calderón esa obra. Esto sí que me ha parecido bastante curioso e interesante. Supongo que esto también os sirve de alguna manera para investigar el estilo de escritura de Calderón o algo por el estilo.
Candela: Sí, efectivamente. Es un corpus construido a partir de un conjunto de textos calderonianos correctamente editados que permite hacer estas búsquedas de usos lingüísticos y de construcciones frecuentes en Calderón. Esto es útil, por ejemplo, para localizar lugares paralelos, es decir, motivos o temas recurrentes en el dramaturgo que se tratan o se mencionan de forma similar en más de una comedia, y, sobre todo, también, para tomar decisiones editoriales. El criterio ecdótico principal para escoger una variante u otra, de todas las ofrecidas por los testimonios, es que no suponga un error, es decir, que no exista un error en la rima o en la longitud del verso o que constituya una incoherencia con respecto de la trama o el sentido del verso. Hay veces que dos o más testimonios pueden presentar variantes válidas y correctas a ojos del editor moderno. A esto le llamamos variantes equipolentes o adiáforas. Para escoger entre una u otra se puede recurrir al usus scribendi del autor, a su modo habitual de escribir, qué palabras son más frecuentes, qué tipo de construcciones o rimas usa más a menudo, en qué posición o en qué forma métrica utiliza esas palabras. Para esto son muy útiles las búsquedas de este corpus construido a partir de textos fiables. Por otra parte, el hecho de tener todos estos datos estructurados y etiquetados permite extraer datos para otro tipo de estudios y de proyectos relacionados con la métrica y la polimetría en Calderón, el estudio de usos estróficos, la autoría o las redes de personajes, por poner algunos ejemplos. Es verdad, me olvidé de comentar que allí en la búsqueda también se puede hacer búsqueda por personaje.
Mario: Está muy bien eso, sí. Jobá, pues no sé, a mí me ha encantado la charla. Espero que a la audiencia también le guste. Abre así un mundo, a mí me toca un poco de lado. Cada vez me estoy metiendo más, porque cada vez sois más los que nos llamáis para que os ayudemos con aplicaciones de este tipo, pero bueno, ya sabéis que yo estoy más con temas de aplicaciones de corpus. Pero la verdad es que me ha encantado hacer esta herramienta para vosotros, que sabéis que de vez en cuando tenemos que pulir y ajustar cosas porque en las ediciones aparecen cosas bastante complejas de representar digitalmente. Y nada, yo de nuevo agradecerte este ratito que nos has dedicado para contarnos un poco en lo que estáis haciendo y cómo van las herramientas estas que estamos haciendo con vosotros. Y nada, muchas gracias, Candela, por aceptar nuestra invitación.
Candela: Muchas gracias a vosotros por proponerme la entrevista.
Mario: Bueno, así también a ver si damos a conocer también, no solo vuestro trabajo sino el nuestro. Y yo creo que hace falta también divulgar un poquito para atraer a más masa crítica en estos nichos que a veces se están quedando olvidados en la red. Bueno, pues muchas gracias Candela. Nos vemos.
Candela: Gracias a vosotros. Chao.
Mario: Venga, hasta luego. Chao.

